"अभिज्ञान शाकुन्तलम्" के अवतरणों में अंतर

भारत डिस्कवरी प्रस्तुति
यहाँ जाएँ:भ्रमण, खोजें
('*अभिज्ञानशाकुन्तलम़् न केवल संस्कृत - साहित्य का, अ...' के साथ नया पन्ना बनाया)
 
पंक्ति 6: पंक्ति 6:
 
*भारतीय आलोचकों ने ’काव्येषु नाटकं रम्यं तत्र रम्या शकुन्तला’ कहकर इस नाटक की प्रशंसा की है।  
 
*भारतीय आलोचकों ने ’काव्येषु नाटकं रम्यं तत्र रम्या शकुन्तला’ कहकर इस नाटक की प्रशंसा की है।  
 
*भारतीय आलोचकों के समान ही विदेशी आलोचकों ने भी इस नाटक की मुक्त कंठ से प्रशंसा की है।  
 
*भारतीय आलोचकों के समान ही विदेशी आलोचकों ने भी इस नाटक की मुक्त कंठ से प्रशंसा की है।  
*जब सन 1791 में जार्जफ़ोस्टर ने इसका जर्मनी में अनुवाद किया, तो उसे देखकर जर्मन विद्वान गेटे इतने गद्गद हुए कि उन्होंने उसकी प्रशंसा में एक कविता लिख डाली थी।
+
*जब सन 1791 में '''जार्जफ़ोस्टर''' ने इसका जर्मनी में अनुवाद किया, तो उसे देखकर जर्मन '''विद्वान गेटे''' इतने गद्गद हुए कि उन्होंने उसकी प्रशंसा में एक कविता लिख डाली थी।
  
  

12:02, 16 जुलाई 2011 का अवतरण

  • अभिज्ञानशाकुन्तलम़् न केवल संस्कृत - साहित्य का, अपितु विश्वसाहित्य का सर्वोत्कृष्ट नाटक है।
  • यह कालिदास की अन्तिम रचना है।
  • इसके सात अंकों में राजा दुष्यन्त और शकुन्तला की प्रणय-कथा का वर्णन है।
  • इसका कथानक महाभारत के आदि पर्व के शकुन्तलोपाख्यान से लिया गया है।
  • कण्व के माध्यम से एक पिता का पुत्री को दिया गया उपदेश आज 2,000 वर्षों के बाद भी उतना ही महत्वपूर्ण है जितना उस समय में था।
  • भारतीय आलोचकों ने ’काव्येषु नाटकं रम्यं तत्र रम्या शकुन्तला’ कहकर इस नाटक की प्रशंसा की है।
  • भारतीय आलोचकों के समान ही विदेशी आलोचकों ने भी इस नाटक की मुक्त कंठ से प्रशंसा की है।
  • जब सन 1791 में जार्जफ़ोस्टर ने इसका जर्मनी में अनुवाद किया, तो उसे देखकर जर्मन विद्वान गेटे इतने गद्गद हुए कि उन्होंने उसकी प्रशंसा में एक कविता लिख डाली थी।


पन्ने की प्रगति अवस्था
आधार
प्रारम्भिक
माध्यमिक
पूर्णता
शोध

टीका टिप्पणी और संदर्भ

बाहरी कड़ियाँ

संबंधित लेख